paradechico.hombre


CD SEGUNDO ROMANCE 1994

    1. EL DÍA QUE ME QUIERAS (1934)
    2. SIN TI (1940)
    3. SOMOS NOVIOS (1968)
    4. LA MEDIA VUELTA (1963)
    5. SOLAMENTE UNA VEZ (1941)
    6. TODO Y NADA (1957)
    7. LA HISTORIA DE UN AMOR (1955)
    8. CÓMO YO TE AMÉ (1986)
    9. NOSOTROS (1943)
   10. YO SÉ QUE VOLVERÁS (1993)
   11. DELIRIO (1956)


Colorbar

El día que me quieras
Acaricia mi sueño
el suave murmullo
de tu suspirar,
como ríe la vida
si tus ojos negros
me quieren mirar,
y si es mío el amparo
de tu risa leve
que es como un cantar,
ella aquieta mi herida
todo se olvida.

El día que me quieras
la rosa que engalana,
se vestirá de fiesta
con su mejor color,
y al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
se contarán su amor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verá que eres mi consuelo.

L: Alfredo Lepera /
M: Carlos Gardel

Der Tag, den du mich lieben solltest

Mein Traum streichelt
das sanfte Flüstern
deines Stöhnen,
wie das Leben lacht,
wenn Deine schwarzen Augen
mich anschauen wollen,
und wenn es mir gehört,
der Schutz deines weichen Lächeln,
das wie ein Gesang,
meinen Schmerz beruhigt,
alles wird vergessen.

Der Tag, den du mich lieben solltest
wird die Rose sich mit ihrer
schönsten Farbe, wie für ein Fest kleiden,
und der Wind wird den Glocken sagen,
dass du bereits mir gehörst,
und die Brunnen werden wie verrückt
über ihre Liebe erzählen.

Die Nacht, die du mich lieben solltest,
werden die eifersüchtigen Sterne
aus dem blauen Himmel,
uns vorbei gehen sehen.
Und ein geheimnisvoller Blitz
wird sich in deinem Haar einnisten,
die neugierigen Glühwürmchen
werden sehen, dass du mein Trost bist.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Sin ti
Sin ti,
no podré vivir jamás
y pensar que nunca más
estarás junto a mi.

Sin ti,
que me puede ya importar,
si lo que me hace llorar
está lejos de aquí.

Sin ti,
no hay clemencia en mi dolor,
la esperanza de mi amor
te la llevas al fin.

Sin ti,
es inútil vivir,
como inútil será
el quererte olvidar.

Pepe Guizar

Ohne dich
Ohne dich,
werde ich nie leben
und denken können, dass du niemals
mit mir zusammen sein wirst.

Ohne dich,
was kann mich noch interessieren,
wenn das, was mich zum Weinen bringt
sich weit weg befindet.

Ohne dich,
gibt es kein Erbarmen in meinem Schmerz,
die Hoffnung meiner Liebe
nimmst du endgültig mit dir mit.

Ohne dich,
lohnt es sich nicht zu leben,
genau so, wie es sich nicht lohnen wird,
dich vergessen zu wollen.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Somos novios

Somos novios
pues los dos sentimos
mutuo amor profundo
y con eso
ya ganamos lo más grande
de este mundo.

Nos amamos, nos besamos
como novios, nos deseamos
y hasta a veces
sin motivo y sin razón
nos enojamos.

Somos novios
mantenemos un cariño
limpio y puro,
como todos
procuramos el momento más obscuro.
para hablarnos
para darnos el más dulce de los besos
recordar de qué color
son los cerezos
sin hacer más comentarios
somos novios.

Armando Manzanero

Wir sind verlobt

Wir sind verlobt,
weil wir beide eine tiefe
gegenseitige Liebe empfinden,
und damit
erreichen wir das Größte
dieser Welt.

Wir lieben uns, wir küssen uns,
wie Verlobte, wir begehren uns,
und manchmal sogar,
ohne Motiv und ohne Grund
streiten wir uns.

Wir sind verlobt,
wir erhalten eine
saubere und reine Liebe,
wie viele andere
suchen wir einen abgelegenen Ort,
um miteinander zu reden
um uns den süßesten Kuss zu geben,
um uns zu erinnern, welche Farbe
der Kirschbaum hat,
ohne weitere Kommentare,
sind wir verlobt.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

La media vuelta
Te vas porque yo quiero
que te vayas,
a la hora que yo quiera
te detengo,
yo sé que mi cariño
te hace falta,
porque quieras o no
yo soy tu dueño.

Yo quiero que
te vayas por el mundo
y quiero que conozcas
mucha gente,
yo quiero que te besen otros labios,
para que me compares
hoy como siempre.

Si encuentras
un amor que te comprenda,
y sientas que te quiere
más que nadie.
Entonces yo daré la media vuelta
y me iré con el sol
cuando muera la tarde.

Te vas, porque yo quiero
que te vayas.

José Alfredo Jiménez

Abwenden
Du gehst, weil ich möchte,
daß du gehst
wann immer ich will,
hole ich dich wieder zurück,

ich weiß, daß meine Seele dich vermissen wird,
ob du willst oder nicht, du gehörst mir.

Ich möchte, dass du in die Welt hinaus gehst,
und ich möchte,
dass du andere Leute kennenlernst,

ich will, dass dich andere Lippen küssen
damit du mich mit ihnen vergleichst,
heute und immer.

Wenn du eine Liebe findest,
die dich versteht,
und du fühlst,
sie liebt dich mehr als alles andere,

dann wende ich mich ab ,
und werde mit der Sonne gehen,
wenn der Tag stirbt,
wenn der Tag zu Neige geht.

Du gehst, weil ich möchte, daß du gehst

translated by Christine Franz


Colorbar

Solamente una vez
Solamente una vez
amé en la vida,
solamente una vez
y nada más.

Una vez nada más
en mi huerto
brilló la esperanza,
la esperanza
que alumbra el camino
de mi soledad.

Una vez nada más
se entrega el alma,
con la dulce y total renunciación.

Y cuando ese milagro realiza
el prodigio de amarse,
hay campanas de fiesta
que cantan en el corazón.

Agustín Lara

Nur ein einziges Mal
Nur ein einziges Mal
habe ich im Leben geliebt,
nur ein einziges Mal
und nicht mehr.

Nur ein einziges Mal
strahlte die Hoffnung
auf meinen kleinen Obstgarten,
die Hoffnung,
die den Weg meiner Einsamkeit
erleuchtet.

Nur ein einziges Mal
gibt man die Seele hin,
mit der Süße und völligem Verzicht.

Und wenn dieses Wunder, sich gegenseitig
lieben zu können, vollbracht ist,
gibt es Festglocken,
die im Herzen singen.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Todo y nada
Todo lo que tengo en la vida,
mi ternura escondida,
mi ilusión de vivir,
todo te lo diera contento,
porque tu pensamiento
no apartaras de mi.

Pero como no me has querido
y lo que te he ofrecido
no te puede importar,
muere la esperanza que añoro,
pues teniéndolo todo
nada te puedo dar.

Vicente Garrido

Alles und Nichts
Alles was ich im Leben habe,
meine verborgene Zärtlichkeit,
meine Illusion vom Leben,
alles würde ich dir mit Freude geben,
damit du deine Gedanken
nicht von mir fernhältst.

Aber weil du mich nicht geliebt hast,
und weil das, was ich dir angeboten habe,
dich nicht interessieren kann,
stirbt die ersehnte Hoffnung,
weil auch, wenn ich alles habe,
kann dir nichts geben.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Historia de un amor
Ya no estás más a mi lado corazón,
en el alma sólo tengo soledad
y si ya no puedo verte
porqué Dios me hizo quererte?
para hacerme sufrir más?

Siempre fuiste la razón de mi existir,
adorarte para mi fue religión
y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaba
el amor y la pasión.

Es la historia de un amor
como no hay otro igual,
que me hizo comprender
todo el bien, todo el mal.

Que le dió luz a mi vida
apagándola después
ay qué vida tan obscura
sin tu amor no viviré.

Carlos E. Almarán

Geschichte einer Liebe
Du bist nicht mehr an meiner Seite, mein Herz
in meiner Seele herrscht völlige Einsamkeit
und auch wenn ich dich nicht mehr sehe
weil Gott mich dazu brachte
mehr und mehr zu leiden.

Immer warst du der Grund meines Lebens
dich zu begehren war meine Religion
und in deinen Küssen fand ich
ein Feuer, das in mir entfachte,
die Liebe und die Zufriedenheit.

Das ist die Geschichte einer Liebe
wie es niemals eine andere gab,
die mich verstehen liess
all das Gute, all das Schlechte.

Die Licht in mein Leben brachte,
um es dann wieder zu löschen
was ist das denn für ein Leben
ohne deine Liebe gibt es kein Überleben.

translated by Christine Franz


Colorbar

Como yo te amé
Como yo te amé
jamás te lo podrás imaginar
pues fue una hermosa forma de sentir,
de vivir, de morir
y a tu sombra seguir,
así yo te amé.

Como yo te amé
ni en sueños lo podrás imaginar
pues todo el tiempo, te pertenecí,
ilusión no sentí
que no fuera por ti
así es como te amé.

Como yo te amé
por poco o mucho tiempo
que me quede por vivir,
es verbo que jamás
podré volver a repetir
comprendo que fue una exageración
lo que yo te amé.

Como yo te amé
no creo que algún día
me lo quieras entender
tendrías que enamorarte
como lo hice yo de ti,
para así saber
cuánto yo te amé.

Armando Manzanero

Wie ich dich liebte
Wie ich dich liebte,
wirst du dir niemals vorstellen können,
weil es eine wunderschöne Art zu fühlen,
zu leben, zu sterben war,
und deinen Schatten zu folgen,
so liebte ich dich.

Wie ich dich liebte,
wirst du dir niemals im Traum vorstellen können,
weil ich dir die ganze Zeit gehört habe,
alle meine Illusionen
galten dir,
so ist es, wie ich dich liebte.

Wie ich dich liebte,
für die kurze oder lange Zeit,
die mir noch zum Leben bleibt,
es sind Worte, die ich niemals
wieder sagen werde,
ich verstehe, dass es übertrieben war,
wie ich dich liebte.

Wie ich dich liebte,
glaube ich nicht, dass du es eines Tages
verstehen möchtest,
du müßtest dich genau so verlieben
wie ich in dich verliebt war,
um so zu wissen,
wie sehr ich dich liebte.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Nosotros
Atiéndeme,
quiero decirte algo
que quizá no esperes,
doloroso tal vez.

Escúchame
que aúnque me duela el alma
yo necesito hablarte
y así lo haré.

Nosotros,
que fuimos tan sinceros,
que desde que nos vimos
amándonos estamos,
nosotros,
que del amor hicimos
un sol maravilloso
romance tan divino,
nosotros,
que nos queremos tanto
debemos separarnos
no me preguntes más.

No es falta de cariño
te quiero con el alma
te juro que te adoro
y en nombre de este amor
y por tu bien te digo adiós.

Pedro Junco

Wir beide
Schenke mir deine Aufmerksamkeit
ich möchte dir etwas sagen
etwas was du nicht erwartest,
verbunden vielleicht mit Schmerz.

Hör mir zu
auch wenn es mir in meiner Seele schmerzt
ich muß mit dir sprechen
um es endlich loszuwerden.

Wir beide
die wir so ernsthaft
von da an, als wir uns trafen
unsere Liebe festigten.

Wir beide
die wir die Liebe erfanden
heller als jeder Sonnenstrahl
eine Romanze voller Leidenschaft

Wir beide, die wir uns so sehr mögen
müssen uns jedoch trennen
bitte frage mich nicht weiter.

Es fehlt nicht an Leidenschaft
ich will dich über alles,
ich schwöre das ich dich begehre
und im Namen dieser Liebe
damit es dir gut geht, sage ich Adios.

translated by Christine Franz


Colorbar

Yo sé que volverás
Yo sé que volverás
cuando amanezca,
aún cuando los demás
ya se hayan ido,
la cita no ha cambiado
aúnque parezca
que todo ha naufragado
en el olvido.

Yo sé que volverás
muy vigilante,
aquí te esperaré
lo he prometido,
la espera sería inútil
y asfixiante
si no supiera
cuánto me has querido.

Yo sé que volverás cuando amanezca
y escucho el despertar de ruiseñores,
en medio de esta prisa cotidiana
te espero regresar y me parece
que nada destruirá nuestros amores
mientras vuelvas junto a mi
siempre a mi, cada mañana.

L: Luis Pérez Sabido /
M: Armando Manzanero

Ich weiß, du wirst zurückkommen
Ich weiß, du wirst
beim Morgengrauen zurückkommen,
auch wenn die anderen
bereits weggegangen sein sollten,
Die Verabredung hat sich nicht geändert,
auch wenn es so aussieht,
alles wäre untergegangen
im Vergessenen.

Ich weiß, du wirst sehr wachsam
zurückkommen,
hier werde ich auf dich warten,
ich habe es versprochen,
das Warten wäre sinnlos
und erstickend
wenn ich nicht wüßte,
wie sehr du mich geliebt hast.

Ich weiß, du wirst beim Morgengrauen zurückkommen
und ich höre das Aufwachen der Nachtigall,
mitten in dieser alltäglichen Eile,
ich warte auf dein Zurückkommen, und ich denke,
dass nichts unsere Liebe zerstören wird,
so lange du zu mir zurückkommst,
immer zu mir, jeden Morgen.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar

Delirio
Si pudiera expresarte
cómo es de inmenso
en el fondo de mi corazón
mi amor por ti.

Este amor delirante
que abraza a mi alma,
es pasión que atormenta
a mi corazón.

Siempre tú estás conmigo
en mi tristeza,
estás en mi alegría
y en mi sufrir.

Porque en ti
se encierra toda mi vida
si no estoy contigo mi bien
no soy feliz.

Es pasión, delirio de estar contigo
y yo soy dichoso, mi bien
porque me quieres también.

César Portillo De la luz

Delirium
Wenn ich dir zum Ausdruck bringen könnte,
wie unwahrscheinlich groß,
tief in meinem Herzen,
meine Liebe zu dir ist.

Diese wahnsinnige Liebe,
die meine Seele umarmt,
ist eine Leidenschaft, die mein
Herz quält.

Du bist immer bei mir,
in meiner Traurigkeit,
in meiner Freude,
und in meinem Leiden.

Weil in dir
birgt sich all mein Leben,
wenn ich nicht bei dir bin, Liebste,
bin ich nicht glücklich.

Es ist Leidenschaft, Delirium, bei dir zu sein,
und ich bin so glücklich, mein Schatz,
weil du mich auch liebst.

translated by Gabriela Zilian


Colorbar


translations made by GABRIELA ZILIAN and CHRISTINE FRANZ / All Rights Reserved



colorbar



HOME


colorbar


ICH FREUE MICH ÜBER JEDEN EINTRAG IN MEINEM
GÄSTEBUCH - Guestbook - libro de visistantes

Created by cjkChristina

all rights reserved


Fanclub DEUTSCHLAND: LUIS MIGUEL GENIAL


kostenlose Counter by Webidee
Kostenlose Counter von Webidee! Letzte Änderung am 28.12.2003